雑学シリーズ! #1 太平洋と大西洋、何故「たい」の文字が違う?

2020年5月20日水曜日

雑学 情報

t f B! P L
遂に始めていきます!雑学シリーズ。
このシリーズでは、知っているようで知らない雑学を紹介していきます。
今回は、太平洋と大西洋は、何故「たい」の文字が違うのかです。
では、   スタート!

正解は

『太平洋』と『大西洋』の漢字ですが、同じ“たい”という読み方でも、『太平洋』は『太』、『大西洋』は『大』と書きます。『太平洋』という名前は、冒険家のマゼランさんが“平和で穏やかな海”という意味を込めて、『Pacific Ocean』と名付けました。

『Pacific』には、世の中が穏やかなことを表す『太平』の意味もあります。そこで『Pacific Ocean』を日本語に訳すときに『太平』が使われて、『太平洋』になりました。

『大西洋』は英語で『Atlantic Ocean』です。しかし、この名前はギリシャ神話の巨人の神様、『アトラス』から“アトラスの海”、または伝説上の王国『アトランティス』から、“アトランティスの海”が語源とされています。

17世紀、イタリア人の宣教師、マテオ・リッチさんが現在の中国を訪れた際、漢字による世界地図を作りました。ところが『Atlantic Ocean』を漢字で表すのが、とても難しかったそうです。

さらに“アトラスの海”や“アトランティスの海”という意味は中国の人たちに分かりづらいこともあって、“ヨーロッパ大陸の西にある大きな海”という意味で、『大西洋』と表しました。

読み方は同じ“たい”でも、太平洋の「太」は“穏やかな”という意味で、大西洋の「大」は“大きい”という意味ですので、それぞれ漢字が異なります。

最後に

皆さん、どうでしたか?
これからも雑学をどんどんお届けしていくので、期待していてくださいね!
では、バイバイ👋


NIDAI Information

NIDAI Group は11月18日を持って全サービスを終了しました。今までのご愛顧ありがとうございました。
なお、後継サービスを開始する予定です。詳しくは今年度中には発表いたします。

自己紹介

自分の写真
NIDAIに加入しているネットクリエイター。主にブログで活動している学生クリエイターです。

Translate

カテゴリー

このブログを検索

ブログ アーカイブ

最新記事

QooQ